1 00:00:25,400 --> 00:00:29,450 Lubię to: Reign Polska 2 00:00:30,940 --> 00:00:32,680 Poprzednio w Reign... 3 00:00:32,710 --> 00:00:34,450 Znam to miejsce, gdzie powiedziałaś, że rzekomo 4 00:00:34,480 --> 00:00:36,080 wpadłaś na Franciszka. Nie wiem, 5 00:00:36,120 --> 00:00:38,920 co zaszło między wami, ale równie dobrze mogę się domyślić. 6 00:00:38,950 --> 00:00:40,920 Nie musisz za niego wychodzić. To koniec. 7 00:00:40,950 --> 00:00:42,450 Nostradamus powiedział, że możemy się pobrać. 8 00:00:42,490 --> 00:00:45,090 Nie ma już żadnej przepowiedni, która by nas rozdzielała. 9 00:00:45,120 --> 00:00:47,560 Nie robię tego ze złośliwości, jesteś moim synem. 10 00:00:47,590 --> 00:00:49,560 To powinno cię nawrócić 11 00:00:49,600 --> 00:00:51,100 i pozwolić zapamiętać, 12 00:00:51,130 --> 00:00:54,260 co jest twoje, a co nie. 13 00:01:06,860 --> 00:01:09,130 Jesteś bardzo cicha. 14 00:01:09,190 --> 00:01:10,660 Wystarczająco ci ciepło? 15 00:01:12,860 --> 00:01:15,670 Po prostu chciałabym się cofnąć 16 00:01:15,700 --> 00:01:17,900 dwa miesiące do tyłu, zrobić to wszystko. 17 00:01:17,930 --> 00:01:19,700 Ja w sukni ślubnej, 18 00:01:19,770 --> 00:01:21,900 idąca ku ołtarzowi do ciebie w Notre Dame. 19 00:01:21,940 --> 00:01:24,040 Zamiast tego musimy powrócić do rzeczywistości. 20 00:01:24,070 --> 00:01:26,080 I to o tym myślisz. 21 00:01:26,110 --> 00:01:28,740 Polityka, obłuda, morderstwo. 22 00:01:28,780 --> 00:01:31,010 Po prostu kolejny dzień we francuskim dworze. 23 00:01:31,160 --> 00:01:34,500 Franciszku, czy możemy zawrócić 24 00:01:34,530 --> 00:01:36,200 i powrócić do wiejskiego domostwa w Anet? 25 00:01:36,230 --> 00:01:41,440 Wszystko, co przeżyliśmy tam sami, z daleka od francuskiego dworu... 26 00:01:41,500 --> 00:01:44,140 Jakoś nasza miłość wydaje się delikatna, nagle. 27 00:01:44,210 --> 00:01:45,970 Sprawy uległy zmianie. 28 00:01:46,040 --> 00:01:49,610 Jesteśmy małżeństwem... przyszły król i królowa. 29 00:01:49,680 --> 00:01:52,250 Moja matka nie jest już przeszkodą. 30 00:01:52,320 --> 00:01:56,150 Przepowiednia Nostradamusa nie jest już zagrożeniem. 31 00:01:56,220 --> 00:01:58,490 A Bash jest daleko w Hiszpanii. 32 00:01:58,630 --> 00:02:00,940 Mam nadzieję, że jest bezpieczny 33 00:02:01,000 --> 00:02:02,440 i że znajdzie szczęście. 34 00:02:03,740 --> 00:02:05,770 Cóż, jest coś, co 35 00:02:05,810 --> 00:02:08,580 chcą od nas wszyscy i możemy się z tym zgodzić. 36 00:02:08,740 --> 00:02:10,980 Zamek pełen małych królewiczów? 37 00:02:29,900 --> 00:02:33,500 Arcyksiążę, dziękujemy tobie i twojej siostrze za przybycie. 38 00:02:33,570 --> 00:02:38,870 Ostatnią rzeczą, jaką chcemy, to bezsensownej, kosztownej wojny, 39 00:02:38,910 --> 00:02:42,180 spowodowanej przez tragiczną pomyłkę. 40 00:02:42,240 --> 00:02:43,540 Statek francuski wypalił 41 00:02:43,580 --> 00:02:44,980 do czeskiego bez prowokacji? 42 00:02:45,010 --> 00:02:47,810 Tak, w rzeczy samej, to była pomyłka. 43 00:02:47,880 --> 00:02:51,180 Ale nie pomyłka z intencji. Z wypadku. 44 00:02:52,720 --> 00:02:55,020 Francja bardzo przeprasza 45 00:02:55,060 --> 00:02:57,660 i zrobi wszystko, co może, 46 00:02:57,720 --> 00:02:59,930 by utrzymać pokój i dostatnią 47 00:02:59,960 --> 00:03:03,460 przyjaźń z wielką nacją, Czechami. 48 00:03:06,100 --> 00:03:07,770 Zgodnie z naszą umową, 49 00:03:07,830 --> 00:03:09,840 że każdego tygodnia będę ci przyprowadzać zalotnika... 50 00:03:09,870 --> 00:03:13,240 Podczas gdy ja będę ci dostarczać nieskończonej cielesnej przyjemności... 51 00:03:13,270 --> 00:03:14,620 Kto tym razem? 52 00:03:14,630 --> 00:03:16,000 Ten ostatni był lekkomyślny. 53 00:03:16,030 --> 00:03:17,630 A ten przed nim śmierdział octem 54 00:03:17,660 --> 00:03:18,930 i miał mnóstwo woskowiny w uszach. 55 00:03:18,970 --> 00:03:20,630 Cóż, miał też mnóstwo ziem. 56 00:03:20,670 --> 00:03:22,030 Ale nieważne. 57 00:03:22,070 --> 00:03:23,640 Jestem pewien, że arcyksiążę Czech 58 00:03:23,670 --> 00:03:25,440 spełni twoje wysokie wymagania. 59 00:03:25,470 --> 00:03:26,840 Arcyksiążę? 60 00:03:26,870 --> 00:03:29,670 Co z nim nie tak? 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,110 Jest perfekcyjny. 62 00:03:31,140 --> 00:03:33,340 Wyraźnie go pociągasz. 63 00:03:33,380 --> 00:03:36,010 To cudzoziemiec, więc nie zna twojej reputacji. 64 00:03:36,050 --> 00:03:38,220 Zabierze cię daleko, bardzo daleko ode mnie. 65 00:03:38,250 --> 00:03:40,320 Jest tylko jeden problem. 66 00:03:40,350 --> 00:03:42,520 Arcyksiążę to pobożny człowiek. 67 00:03:42,560 --> 00:03:45,360 Będzie oczekiwał czystej żony. 68 00:03:45,390 --> 00:03:46,790 Dziewicy? 69 00:03:46,830 --> 00:03:48,490 Każdy wie, że... 70 00:03:48,530 --> 00:03:51,830 Jestem królem; upewnię się, że nikt nie wspomni o nas. 71 00:03:51,860 --> 00:03:54,170 Chcesz, żebym oszukała głęboko wierzącego człowieka w małżeństwie? 72 00:03:54,230 --> 00:03:56,530 - Jeśli twoje sumienie nie pozwoli na to... - Mój panie, 73 00:03:56,570 --> 00:03:59,500 czy zechciałbyś mi przedstawić naszego wybitnego gościa? 74 00:03:59,540 --> 00:04:00,970 Arcyksiążę Ferdynand. 75 00:04:01,010 --> 00:04:02,410 Dama Kenna. 76 00:04:04,580 --> 00:04:06,980 Zostawię cię z nim. 77 00:04:08,750 --> 00:04:11,850 Jestem zaszczycony, że mogę cię poznać, lady Kenno. 78 00:04:11,920 --> 00:04:13,480 Och, zaszczyt leży po mojej stronie. 79 00:04:13,520 --> 00:04:15,420 Musisz wybaczyć mi moje nerwy, oczywiście. 80 00:04:15,450 --> 00:04:18,060 Nie przywykłam do uwagi tak potężnego człowieka. 81 00:04:22,690 --> 00:04:24,690 Tęskniłam za wami wszystkimi! 82 00:04:27,930 --> 00:04:29,530 Wyglądacie na szczęśliwych. 83 00:04:29,570 --> 00:04:31,540 Byliśmy. Jesteśmy. 84 00:04:31,600 --> 00:04:34,740 Jestem pewna, że będziemy tu tak samo szczęśliwi, jak w Paryżu 85 00:04:34,810 --> 00:04:37,740 i Anet, i w każdym zamku odtąd do Doliny Loary. 86 00:04:37,810 --> 00:04:39,540 Och, przypomniało mi się, że 87 00:04:39,610 --> 00:04:41,840 znalazłam dla ciebie niesamowitego zalotnika, Greer. 88 00:04:41,910 --> 00:04:45,050 I jest ktoś w Paryżu, kto chciałby cię poznać, Lola. 89 00:04:47,320 --> 00:04:48,520 Wyśmienicie. 90 00:04:48,590 --> 00:04:49,890 Mario! 91 00:04:49,950 --> 00:04:51,420 Och, jak ja za tobą tęskniłam! 92 00:04:53,960 --> 00:04:55,360 Ach. 93 00:04:55,430 --> 00:04:56,860 Słowo. 94 00:04:56,930 --> 00:05:00,930 A więc polityka i obłudy już się zaczęły. 95 00:05:04,500 --> 00:05:08,140 Musisz powiedzieć mi wszystko o swojej podróży... później. 96 00:05:08,210 --> 00:05:10,610 Najpierw musisz wiedzieć, 97 00:05:10,670 --> 00:05:12,940 że twój bękarci brat wcale nie udał się do Hiszpanii. 98 00:05:13,010 --> 00:05:15,240 Jak to? 99 00:05:15,280 --> 00:05:16,810 Wysłałam strażników z nim. 100 00:05:16,880 --> 00:05:18,710 Mieli mu towarzyszyć w bezpiecznym dotarciu na statek 101 00:05:18,750 --> 00:05:20,120 i zobaczyć, czy jest na pokładzie. 102 00:05:20,180 --> 00:05:21,580 Ciała tych mężczyzn 103 00:05:21,650 --> 00:05:23,250 zostały znalezione na poboczu drogi 104 00:05:23,320 --> 00:05:25,290 po waszym wyjeździe na miesiąc miodowy. 105 00:05:25,320 --> 00:05:26,890 Ale ciała Basha nie znaleziono? 106 00:05:26,960 --> 00:05:29,490 Albo zabił sam tych strażników, 107 00:05:29,530 --> 00:05:32,730 albo wszyscy zostali zaatakowani i zdołał uciec. 108 00:05:32,760 --> 00:05:34,300 Szukają go? 109 00:05:34,360 --> 00:05:36,900 Oczywiście. Henryk ma wszędzie swoich ludzi. 110 00:05:36,930 --> 00:05:38,730 Nie cieszysz się, że masz matkę, która 111 00:05:38,800 --> 00:05:40,870 dogląda takich rzeczy? 112 00:06:01,120 --> 00:06:03,260 Jesteś... 113 00:06:03,290 --> 00:06:05,060 Łowcą. Tak, ty głupcze. 114 00:06:06,530 --> 00:06:08,300 Obraziłem cię? 115 00:06:08,330 --> 00:06:12,670 Jaki rodzaj głupca nie potrafi rozpoznać 116 00:06:12,700 --> 00:06:14,730 pułapki na dzika? 117 00:06:16,270 --> 00:06:19,540 Zakłopotany rodzaj? 118 00:06:19,580 --> 00:06:22,240 Jeśli jesteś takim łowcą, nie uważasz to za dziwne, 119 00:06:22,280 --> 00:06:24,480 że były tu liście 120 00:06:24,510 --> 00:06:26,180 otoczone zielenią? 121 00:06:46,650 --> 00:06:48,590 Kto to? 122 00:06:48,620 --> 00:06:51,990 Bash, mój brat Carrick. 123 00:06:52,020 --> 00:06:54,660 Bash usiłował zniszczyć moją pułapkę na dzika. 124 00:06:54,690 --> 00:06:56,130 Chciałbym to zobaczyć. 125 00:06:56,160 --> 00:06:57,630 Zdjęła mnie przedwcześnie. 126 00:06:57,660 --> 00:06:59,730 Następnie zorganizowaliśmy konkurs, 127 00:06:59,770 --> 00:07:02,170 żeby zobaczyć, kto ustrzeli więcej bażantów. 128 00:07:04,500 --> 00:07:06,500 Bądź miły, Carrick. 129 00:07:06,540 --> 00:07:08,110 To gość. 130 00:07:10,180 --> 00:07:12,980 Cóż, gościu... 131 00:07:13,010 --> 00:07:15,850 jesteś pierwszym mężczyzną, którego moja siostra przyprowadz...
shephia