[BBC] Bleak House episode 14.avi.txt

(22 KB) Pobierz
[190][230]www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
[230][248]Oglšdaj legalnie, polecaj i zarabiaj  Vodeon.pl
[250][286]SAMOTNIA  |  Na podstawie powieci Charles'a Dickens'a
[340][380]- Nie! Puć mnie, winio! |  - Posterunkowy, nie umiecie jej utrzymać w spokoju?
[390][410]Ty głupcze.  | Dlaczego pan to robi?
[410][430]Dlaczego pan myli, że  | zabiłam tego człowieka?
[430][450]Jak się pani uspokoi,  | to pani powiem.
[450][490]Widzi pani, nigdy nie sšdziłem,  | że George ma spojrzenie mordercy,
[490][510]ale zawsze uważałem,  | że pani ma.
[510][530]A do tego to  | narzędzie zbrodni.
[530][565]- Ma pani co do powiedzenia na ten temat? |  - Nie.
[570][607]Nie, bo zaraz po naszej rozmowie, |  następnego dnia...
[610][650]odbyła pani podróż na wie | i wrzuciła pistolet do sadzawki.
[650][690]A mój człowiek, który paniš ledził | od poprzedzajšcej ten dzień nocy,
[690][707]mocno zmókł wyławiajšc go.
[710][740]No i oto jestemy, panienko. To koniec, |  mechanizm pułapki sie zatrzasnšł.
[740][770]Ty! Chciałabym cię wysłać  | prosto do piekła!
[770][786]Z pewnociš, moja droga.
[860][888]Nieuprzejmy, niesmaczny, | szorstki facet.
[940][955]O co chodzi, mój drogi?
[970][1010]Nie przejmujesz się zbytnio tym facetem, | Bucket'em, który przesłuchiwał cię jak...
[1020][1040]Jakby była pospolitym  | przestępcš.
[1040][1060]Po prostu chyba ma do  | wykonania swojš pracę.
[1060][1090]Nie przejmuje się sposobem, |  jakim jš wykonuje.
[1090][1110]Czuje się swobodnie  | w czyim domu.
[1110][1140]Robi ze wszystkiego przedstawienie, | jak sztukmistrz w teatrze rewiowym.
[1140][1176]- Nie przejmuje się człowiekiem. | - Już po wszystkim.
[1180][1195]Nie stała się krzywda.
[1220][1242]Dobrze to znosisz, |  moja droga.
[1270][1309]Po co poszła się spotkać z  | Tulkinghorn'em tamtej nocy?
[1360][1385]Wiesz, nie mogę sobie |  przypomnieć.
[1400][1430]Przypuszczam, że wtedy musiało  | to wyglšdać na co ważnego,
[1430][1463]ale teraz naprawdę nie |  mogę sobie przypomnieć.
[1470][1495]Biedny Tulkinghorn, |  co za mierć -
[1520][1549]dostać strzał prosto  | w serce od służšcej.
[1580][1602]Nie zniosę dłużej  | myli o tym.
[1610][1639]No i jestemy George,  | stary przyjacielu.
[1640][1670]Powiedziałem: "Uwolnijcie go" |  i jest pan wolny.
[1670][1700]A oto i pana przyjaciele  | przyszli pana powitać.
[1700][1715]Ach, George. |  George.
[1750][1768]Witaj, matko.  | Spokojnie.
[1780][1794]Wszystko gra, szefie?
[1810][1840]Cóż, jestem wolnym człowiekiem, | choć nie wiem na co mi się to zda.
[1840][1880]Nie mam grosza przy duszy, ani miejsca |  gdzie mógłbym położyć głowę do snu.
[1880][1890]Ale jako przeżyjemy, Phil.
[1890][1920]Będziemy trzymać się razem, tak jak zawsze. |  Co sobie znajdziemy.
[1920][1940]- Nie musicie.  | - Nie, matko.
[1940][1959]Nie, posłuchaj mnie, George.
[1960][1990]Nie musicie, bo wracacie ze mnš  | do domu, do Chesney Wold.
[1990][2010]Odbyłam krótkš rozmowę  | z Sir Leicester'em.
[2010][2050]Powiedziałam mu: "Nikt nie zna się tak na  | koniach jak mój George".
[2050][2080]"Cóż," odpowiedział, "Może przyjechać  | i zaopiekować się moimi".
[2080][2109]Ja też jadę, szefie. | Janie Pan dał słowo.
[2110][2127]No i wszystko załatwione.
[2130][2160]Spodziewam się, że będzie pan chciał |  mi podziękować, George.
[2160][2178]Podziękować panu?  | Za co?
[2180][2220]Jeli bym pana omyłkowo nie zaaresztował, | nic z tych rzeczy by się nie wydarzyło.
[2220][2240]Nigdy nie zobaczyłby  | już pan swojej mamy,
[2240][2270]i cišgle tonšłby pan w długach  | i w przygnębieniu po szyję.
[2270][2293]George, nie! | Natychmiast go puć.
[2330][2350]Proszę o wybaczenie, |  panie Bucket.
[2350][2380]Nie żywię urazy, George. | To zwykła codziennoć.
[2380][2418]Chodmy, George, zanim narobisz |  sobie więcej kłopotów.
[2430][2440]Panie Bucket?
[2440][2460]Dama chce się z  | panem widzieć.
[2460][2477]W porzšdku, posterunkowy.
[2510][2550]Lady Dedlock? Cóż za niespodziewana |  przyjemnoć, Janie Pani.
[2570][2586]Może zechce pani usišć?
[2690][2710]Mogę polegać na | pana dyskrecji?
[2710][2726]Tak mylę, Lady Dedlock.
[2730][2760]Dyskrecji co do czego się  | ode mnie wymaga?
[2770][2800]Powiedziałam, że szłam się spotkać |  z panem Tulkinghorn'em
[2800][2824]w noc jego mierci.  | - Zgadza się.
[2840][2880]Czy będę wezwana jako wiadek w |  procesie Hortensji Jaboulet?
[2880][2896]To możliwe, Janie Pani.
[2910][2927]Powinnam być wdzięczna...
[2940][2951]bardzo wdzięczna,
[2960][3000]jeli moje nazwisko byłoby |  trzymane z dala od tej sprawy.
[3000][3020]Omielę się powiedzieć, |  że tak, Janie Pani.
[3020][3040]Nie proszę o to dla  | własnego dobra.
[3040][3057]- Czyżby?  | - Mój mšż...
[3060][3080]Sir Leicester Dedlock, |  baron.
[3080][3097]Nie jest dobrego zdrowia.
[3120][3150]Jeli nazwisko rodziny zostanie  | wcišgnięte do publicznej dyskusji,
[3150][3180]szok może się okazać dla  | niego zbyt wielki.
[3180][3220]Na wierzch mogę wyjć rzeczy, o których |  lepiej, żeby nie mówiono.
[3300][3331]Rzeczy, które nie majš zwišzku |  z tš sprawš.
[3370][3380]To możliwe.
[3410][3423]Zgadzam się z paniš.
[3440][3477]Dowody przeciwko pannie Jaboulet |  sš mocne jak skała.
[3480][3510]Przyznała się do popełnienia zbrodni. | Jest z tego dumna.
[3510][3550]A wszystko dlatego, że obiecał jej pomóc znaleć |  posadę, a póniej zmienił zdanie.
[3550][3560]I bang.
[3560][3600]- Nie chcemy zdezorientować ławy przysięgłych, prawda?  | - Nie, inspektorze.
[3610][3644]Cokolwiek pan Tulkinghorn  | mógł wiedzieć lub nie,
[3650][3668]zabrał to ze sobš do grobu.
[3690][3700]mieci! mieci.
[3720][3730]mieci! mieci!
[3760][3790]Na co tak patrzysz z zadowoleniem, | ty pomiocie szatana?
[3790][3815]Zaraz obedrę cię ze  | skóry i usmażę!
[3830][3851]Co to?!  | Judy, nacišgnij mnie.
[3880][3910]Sklep jest zamknięty! Kimkolwiek jeste, |  nie chcemy twojego zamówienia!
[3910][3947]Wynocha stšd! Zabieraj się stšd! | Ostatnie ostrzeżenie.
[3970][3990]To tylko ja,  | panie Smallweed.
[3990][4030]Nie słyszałe co powiedziałem? Wynocha! | Zabieraj się stšd zanim nafaszeruję cię ołowiem.
[4040][4069]To nie brzmi przyjanie, | panie Smallweed.
[4070][4103]Widzi pan, mylałem o radzie, |  jakš mi pan dał.
[4110][4130]O tym co się ze mnš teraz |  stanie i tak dalej.
[4130][4160]Myli pan, że obchodzi mnie co  | się z panem stanie, Clamb?
[4160][4200]Nie jestem Gminnym Orodkiem Pomocy Społecznej. |  Jestem człowiekiem interesu!
[4200][4224]Tak, rozumiem to, | panie Smallweed.
[4230][4256]Przyszedłem tu włanie  | w interesach.
[4310][4320]50:50?
[4420][4440]Przepraszam, że wróciłam |  tak póno.
[4440][4460]- Martwił się pan?  | - Nie, nie martwiłem.
[4460][4480]Ale tęskniłem za tobš, Esther.
[4490][4500]A gdzie Ada?
[4510][4521]Nadal w Londynie.
[4540][4575]- Ale gdzie się zatrzymała?  | - Niech pan usišdzie.
[4610][4641]Zatrzymała się u Richard'a, | w jego kwaterze.
[4650][4661]Oni wzięli lub.
[4690][4709]Sš małżeństwem od tygodni...
[4710][4740]a ona mi o tym nie powiedziała, |  aż do teraz.
[4740][4753]Więc sš małżeństwem?
[4790][4817]Zawsze wiedziałem, że  | do tego dojdzie,
[4820][4848]ale stało się to szybciej |  niż mylałem.
[4850][4890]Czy to wszystko co ma pan do powiedzenia na ten |  temat? Nie jest pan na nich zły?
[4900][4910]Nie.
[4930][4953]Jeli sš szczęliwi, |  to ja też.
[4970][4993]Oczywicie, będę  | tęsknił za Adš,
[5000][5030]tak jak tęskniłem za Rick'iem przez |  te wszystkie miesišce.
[5030][5060]Mieszkajš w takim wilgotnym,  | ciasnym, małym miejscu!
[5060][5100]- A Richard wyglšda na tak chorego i wycieńczonego.  | - Ale sš razem.
[5110][5150]Sšdzę, że to znaczy dla nich  | więcej niż cokolwiek innego.
[5160][5183]- My też jestemy razem.  | - Tak.
[5210][5242]No, no, nasza mała rodzina  | szybko się kurczy.
[5260][5300]Sprawy nie potoczyły sie tak, jak sobie  | wyobrażałem, kiedy tu przybylicie.
[5320][5360]Nie, nie sšdzę, żeby kiedykolwiek sprawy toczyły |  się tak jak sobie wyobrażamy.
[5370][5400]Ale mam nadzieję, że nie mylisz,  | że potoczyły się...
[5400][5415]zupełnie w złš stronę?
[5420][5430]Nie.
[5440][5458]Nie, oczywicie, |  że nie.
[5490][5505]Carstone, jest pan tam?
[5550][5590]- Widzę, że jestecie państwo zajęci. | - Z jakš sprawš pan przyszedł, panie Woodcourt?
[5610][5650]Z żadnš. Pomylałem, że moglibymy  | się przejć, Carstone.
[5660][5671]Jak pan widzi...
[5680][5720]Jak pan zauważył, panie Woodcourt, | pan Carstone jest obecnie zajęty.
[5730][5741]Może innym razem.
[5750][5767]Tak, słusznie, |  dobrze.
[5850][5890]Nędznie wyglšdał, ale wcišż wydawał się  | być pochłonięty tym czym był.
[5890][5905]A pan Skimpole tam był?
[5910][5927]O tak, we własnej osobie.
[5930][5950]Czuł się jak u  | siebie w domu.
[5950][5990]- Nie lubię tego człowieka. | - Ja też nie. Nigdy nie lubiłam.
[5990][6027]Ale pan Jarndyce zawsze miał  | dla niego miękkie serce.
[6030][6051]Przychodzi tu dzi |  wieczorem.
[6060][6090]- Pamięta pani Jo, małego sprzštacza?  | - Oczywicie.
[6090][6120]Kiedy znalazłem Jo na wpół  | żywego na ulicy,
[6120][6150]powiedział, że opiekowała się nim pani w  | Bleak House, kiedy miał goršczkę.
[6150][6161]Tak, ale uciekł.
[6170][6189]Nie, został stšd |  zabrany.
[6210][6250]A inspektor Bucket powiedział mi, że to Skimpole |  go wydał, oczywicie za pienišdze,
[6250][6279]i dlatego, że bał się, |  że sam się zarazi.
[6280][6300]Tulkinghorn chciał  | przenieć chłopca,
[6300][6326]a Skimpole z chęciš  | mu w tym pomógł.
[6330][6370]Nie przejmujšc się tym, czy chłopiec |  przeżyje, czy umrze.
[6370][6405]Mylę, że powinnam pomówić o  | tym z panem Skimpole.
[6410][6430]Wynocha! Wynocha!  | Nieczynne.
[6430][6445]Witam, p...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin