JTZ-HOWTO.pl.txt

(29 KB) Pobierz
  Jak to zrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku
  piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl
  v2.3.4 Luty 1998

  Inforamcje co to takiego JTZ, skąd się to wzięło, czemu to ma służyć,
  komu to jest potrzebne, a komu nie. Najnowsza wersja tego dokumentu
  znajduje się pod adresem ftp.jtz.org.pl <ftp://ftp.jtz.org.pl:/JTZ/>
  oraz na Polskiej Stronie Tłumaczeń <http://www.jtz.org.pl/Html/JTZ-
  HOWTO.pl.html>.  Chciałbym zauważyć, że dokument ten dość często się
  zmienia, więc pilnuj proszę czy masz najnowszą wersję. Szczególnie
  zwracam uwagę na słowniczek.
  ______________________________________________________________________

  Table of Contents:

  1.      Co to jest JTZ ?

  2.      Ustalenia, które stały się obowiązującym prawem.

  3.      Ludzie, czyli kto to robi

  4.      Pierwsze rezultaty

  5.      Przetłumaczone dokumenty

  6.      Słownik

  7.      Jak korzystać z trybu psgml pod Xemacsem?

  8.      Trochę danych techicznych dla tłumaczy.

  8.1.    Krótki minikurs SGML-a.

  9.      Co mam zrobić jeśli chcę poprawić dokument.

  10.     Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska

  10.1.   LaTeX i LaTeX2e (epsilon)

  10.2.   Co nam generuje sgml2latex ?

  10.3.   Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS

  10.4.   Konwersja właściwa, czyli jak uzyskać DVI lub PS

  10.5.   Uwagi
  ______________________________________________________________________

  1.  Co to jest JTZ ?

  Wszystko zaczęło się od tego, że kilku osobom chciało się poświęcić
  troche czasu (bynajmniej nie wolnego) (choć jeden z nich sugerował, że
  podobno miał mieć jakieś ferie, czy coś w tym stylu, lecz przecież
  każdy rozsądny człowiek wie, że nie ma czegoś takiego jak ferie,
  urlop, wolna chwila. To są puste pojęcia wymyślone przez *owców, które
  mają jedynie namącić ludziom w głowach) i wspomóc World Linux
  Domination Project Polska (choć część z nich na pewno sobie nie
  zdawała sprawy z tego co robi) tłumacząc HOWTO na nasz rodzimy język.

  Dosyć szybko zebrała się mała grupka ludzi, którzy rzuciwszy w kąt
  inne sprawy zabrali się do dyskusji co przetłumaczyć, jak to
  przetłumaczyć i co z tymi tłumaczeniami robić. Na szczęście nie byli w
  tym najlepsi (w tłumaczeniach też nie, jak sami zobaczycie), więc się
  zajęli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).

  Ku ogólnemu zdziwieniu okazało się, że ich wysiłek nie poszedł na
  marne i zaczęły pojawiać się pierwsze efekty ich działań (o nich za
  chwilę).  Również ich dyskusje, zaowocowały pewnymi ustaleniami, które
  od tej pory stały się obowiązującym prawem.

  Osobą koordynującą projekt jest Bartosz Maruszewski
  <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl>

  2.  Ustalenia, któóre stałły sięę obowiąązująącym prawem.

  Te ogniste dyskusje, o których wcześniej pisałem (wymiana kilkunastu
  listów między trzema osobami) doprowadziły do przyjęcia następujących
  zasad :

  ˇ  Postanowiliśmy, że każdy kto chce dołożyć swoją cegiełkę do tego
     projektu, zanim cokolwiek zacznie robić, powinien się z nami
     skontaktować i sprawdzić, czy to co chce robić nie zostało już
     przez kogoś wzięte. Wyślij list na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl
     <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl> i zatytułuj go "HOWTO-info"
     (wielkość liter ma znaczenie). Otrzymasz wtedy dokładną listę kto
     co robi i jakie dokumenty są wolne.

  ˇ  Jeśli dokument jest "wolny", zanim się go zacznie tłumaczyć trzeba
     o tym poinformować osobę koordynującą rozdział dokumentów
     (B.Maruszewski@jtz.org.pl).

  ˇ  Upewnij się, że posiadasz najnowszą wersję dokumentu (po co się
     męczyć dwa razy?) i sprawdź czy autor nie ma jakichś zastrzeżeń co
     do tłumaczenia.  Zawsze informuj autora, że chcesz przetłumaczyć
     jego dokument. Możesz zacząć tłumaczyć od razu po wysłaniu listu,
     nie czekając na odpowiedź, bo szansa, że autor się nie zgodzi jest
     raczej jak 1:1 000 000 :)

  ˇ  Jeśli jest dostępna wersja oryginału w sgml, to tłumacz raczej ją.

  ˇ  W tłłumaczeniach wykorzystujemy opracowany wspóólnie słłownik,
     starając się zachować wspólne słownictwo (niestety trzeba
     zrezygnować z ulubionych zwrotów). Słownik taki otrzymasz wysyłając
     list na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl
     <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl> i tytułując go "HOWTO-slownik".
     Zapoznaj się z nim przed rozpoczęciem tłumaczenia - uchroni cię to
     od niepotrzebnych, długotrwałych poprawek.  Słownik ten znajduje
     się także w tym dokumencie.

  ˇ  Każdy nagłówek pliku ma wyglądać tak samo. Skopiuj poniższy i zmień
     dane:

       <title>Tytuł<newline>
       <author>Autor: Imię Nazwisko
       <htmlurl url="mailto:autor@adres"
       name="autor@adres"><newline>
       v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data oryginału
       <bf>Wersja polska: Imię Nazwisko tłumacza
       <htmlurl url="mailto:tłumacz@adres" name="tłumacz@adres"><newline>
       </bf>
       v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data tłumaczenia

       Zawsze umieszczaj tę sekcję. Z reguły autorzy także ją umieszczają.
       Dodaj tylko od siebie dwie poniższe informacje. Jeśli jej nie ma, to
       załóż ją z tymi informacjami.
       <abstract>
       Dokument ten został napisany w standardzie ISO-8859-2.
       Oryginał tego dokumentu znajduje się pod adresem...  jeśli autor nie
  podał, to podaj ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)
  </abstract>

  Zwróć szczególną uwagę na wszystkie newline.

  ˇ  Wszystkie teksty piszemy w formacie sgml (linuxdoc) kodując polskie
     litery w obowiązujacym standardzie (dla nieuświadomionych dodam, że
     nazywa się on ISO-8859-2).

  ˇ  Zajmujemy się tylko tłumaczeniem, choć bardzo byśmy chcieli nie
     możemy jednocześnie aktualizować tłumaczonych dokumentów.
     Aktualizować oznacza, że nie możemy weryfikować danych znajdujących
     się w oryginale. Jeśli oryginał zostanie zaktualizowany, to każdy
     tłumacz jest zobowiązany do uaktualnienia swojego tłumaczenia.

  ˇ  Każdy dokument musi zawierać rozdział, w którym podane są wszelkie
     wprowadzone zmiany w stosunku do oryginału.
     Najlepiej na końcu zatytuowany Od tłłumacza.

  ˇ  Tłumaczymy dokumenty HOWTO. Jeśli w przyszłości ich nam zabraknie,
     być może weźmiemy się za coś innego.

  ˇ  Nazw plików nie tłumaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej
     Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie .pl.sgml.

  ˇ  Jak już przetłumaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, że można
     tłumaczenie oddać do użytku, to przedtem sprawdź, czy dokument
     można przekonwertować na wersję html i txt.
     Dla nieznających sgml-a podam, że aby polskie litery zostały
     nienaruszone przy konwersji na wersję txt należy polecenie sgml2txt
     wykonać z opcją -l.

  ˇ  Po przetłumaczeniu i sprawdzeniu powyższego poinformuj osobę
     koordynującą, czyli B.Maruszewski@jtz.org.pl
     <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl>, że skończyłeś tłumaczyć dany
     dokument, a otrzymasz wtedy hasło dla dostępu do katalogu .private
     na serwerze ftp. Oraz w celu jak najszybszego umieszczenia
     dokumentu w archwium na stronie WWW. Umieść dokument w wersji sgml
     (konwersja nastąpi automatycznie) pod adresem ftp.jtz.org.pl w
     katalogu:

  ˇ  /JTZ/.private/gotowe jeśli jest to HOWTO

  ˇ  /JTZ/.private/gotowe/mini jeśli jest to mini-HOWTO

     Serwerem ftp zajmuje się Piotr Pogorzelski i proszę kierować
     wszelkie uwagi i komentarze do niego.

  ˇ  Jeśli pracujesz nad obszernym dokumentem i chcesz udostępnić jakiś
     zrobiony fragment, to służy do tego celu katalog /wersje_robocze na
     serwerze ftp, który nie jest kopiowany na lustrach ftp. W sprawie
     szczegółów skontaktuj się z Piotrem Pogorzelskim.

  ˇ  Oprócz numeracji oryginału stosujemy także numerację tłumaczenia.
     Patrz kilka punktów wyżej na temat nagłówka pliku sgml. Numeracja
     ta jest niezależna od numeracji oryginału i zawsze zaczynamy od
     wersji 1.0

  ˇ  Jeśli zmieniasz wersję tłumaczenia, to zastosuj się do poniższych
     reguł:

  ˇ  Jeśli są to duże poprawki/zmiany, np.: przeróbka kilku sekcji,
     likwidacja niektórych, dodanie nowych, to zmień wersję główną (1.0
     ->> 2.0)
  ˇ  Jeśli są to średnie poprawki/zmiany, np.: poprawka większej ilości
     błędów zmiana kilku adresów, to zmień wersję poboczną (1.1 ->> 1.1)

  ˇ  Jeśli są to małe poprawki/zmiany, np.: usunięcie paru literówek,
     zmiana jednego/dwóch adresów, to zmień drugą cyfrę po przecinku
     (1.0 ->> 1.01)

     Będzie to ułatwienie dla użytkowników, którzy będą wiedzieć czy
     opłaca się ściągać nową wersję czy nie.

  ˇ  Jeśli jest to możliwe, to staraj się w miarę postępowania prac nad
     danym dokumentem podawać ich procentowe zaawansowanie. Odpowiedni
     formularz jest na WWW.

  ˇ  Jeśli w dokumencie znajduje się odwołanie do przetłumaczonego już
     HOWTO, to zrób odwołanie do tego tłumaczenia a nie oryginału.
     Tłumaczenia na serwerze WWW znajdują się w katalogach:

  ˇ  Html/ - HOWTO

  ˇ  Html/mini - mini-HOWTO

     Nazwa pliku to:

  ˇ  Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO

  ˇ  Nazwa.pl.html - mini-HOWTO

  ˇ  Jeśli uaktualniasz swoje tłumaczenie, to bardzo proszę przyślij
     osobie koordynującej, czyli mnie (B.Maruszewski@jtz.org.pl)
     wiadomość, że to zrobiłeś, żebym mógł umieścić nowszą wersję na
     WWW.  Przecież nie mogę myśleć o wszystkim.

  ˇ  Pytacie czasami czy możecie wstawiać własne tagi (<bf> <tt> itd.).
     Otóż żadnych zasad na ten temat nie wypracowaliśmy. Ja tłumaczę
     dokument tak jak jest i nie upiększam go, bo nie mam czasu i mi się
     nie chce. Wg. mnie jeśli chcesz sie pobawić - proszę bardzo.

  ˇ  Zastanawiacie się także, czy można używać "mniej oficjalnych" słów.
     Otóż wg. mnie takie HOWTO jest...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin