1 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Nie mogê poœlubiæ Pana Whitworth. Mo¿e powinienem poprosiæ ciê byœ poczeka³a? 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Mamy zaproszenie od Sir Francisa Basseta. 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Ufam, ¿e mamy du¿o wspólnego. 4 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 Odrzuci³eœ ofertê? 5 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 Jako sêdzia pokoju móg³byœ zrobiæ wiele dobrego. 6 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 Mój syn ma krzywicê?! 7 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 Pokrzywiona ma³a kruszynka, prawda? 8 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 Nie mog³em przewidzieæ w ¿aden sposób, ¿e miesi¹c pó¿niej bêdê wolnym cz³owiekiem. 9 00:00:22,000 --> 00:00:26,000 Powinieneœ to wykorzystaæ. Tak zamierzam. 10 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Drake Carne, mam rozkaz zabraæ ciê do wiêzienia w Truro. 11 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Drake mo¿e zawisn¹æ? 12 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 A co mog³abyœ poœwiêciæ by uczyniæ go wolnym? 14 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Dobry wieczór! Powitajcie swojego nowego graba¿a! 15 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Prêdzej cmentarnego rabusia. 17 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Nie mów Ÿle o ¿yj¹cych, 18 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 szczególnie kiedy masz ich przed sob¹! 19 00:01:57,000 --> 00:02:01,000 Tak, sir, jestem jego córk¹. Jednak mam nadziejê, ¿e nie jestem do niego podobna! 20 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Szans¹, ¿e bêdziesz mia³a powodzenie! 21 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Nie tañczysz? 22 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Bóg uznaje taniec za grzech. 23 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 Zatem Bóg psuje ca³¹ dobr¹ zabawê! 25 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Co to za okazja? 26 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 Zebranie pierwszych plonów z ziemi podarowanej przez Kapitana Rossa. 27 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Odda³eœ swoj¹ w³asn¹ ziemiê? Postrada³eœ zmys³y? 28 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 Nawet jeœli, to ob³¹knie zes³ane przez Boga, któremu ufamy. 29 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Zaufaj Rossowi. Lepiej na tym wyjdziesz. 30 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 To prawda. 33 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Musimy wzmocniæ ochronê naszych magazynów ze zbo¿em. 34 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Ci ludzie tylko czekaj¹, ¿eby nape³niæ ¿o³¹dki 35 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 naszym kosztem. 36 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Sir Francis! 37 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Przypuszczam, ¿e nie s³ysza³eœ ostatnich wiadomoœci? 38 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 O mojej kandydaturze na cz³onka parlamentu gimnnego? 39 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 Przypuszczam, ¿e nie s³ysza³eœ ostatnich wiadomoœci? Sir Piers Arthur nie ¿yje. 40 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 To bardzo przykra wiadomoœæ. 41 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 I najlepsza jak¹ us³ysza³em w ci¹gu ca³ego roku. 42 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Wystarczy, ¿ono. Pewnie znasz ju¿ ca³y modlitewnik na pamiêæ. 43 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Czy to nie mój obowi¹zek by dawaæ dobry przyk³ad twoim córkom? 44 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Masz obowi¹zki wobec swojego mê¿a, 45 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 które s¹ teraz wa¿niejsze. 46 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 IdŸ i do³¹cz do swojej siostry. 47 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 Chcia³abym by Drake i Sam odnaleŸli szczêœcie. 48 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 A ty je znalaz³aœ? 49 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 W tym momencie tak. 50 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Chcia³bym, ¿eby zawsze trwa³o. 51 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 100 lat w nastêpnym tygodniu! 52 00:05:23,000 --> 00:05:28,000 Ty to nazywasz flamandzk¹ koronk¹? Wygl¹dam jak wysuszony nietoperz! 53 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Uwa¿aj na t¹ szpilkê! 54 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Nie chcia³abym krwawiæ jak zarzynane prosiê. 55 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Dodaj nazwiska do listy. 56 00:05:36,000 --> 00:05:41,000 George Venables, Laurence Trevemper, 57 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Randolph Pentire. 58 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Oni nie ¿yj¹, ciociu. Pamiêtasz? 59 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Poka¿ mi. Kto zatem przyjdzie? 60 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 Trevaunance? Bodrugan? 61 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Poldark, to ju¿ lepiej. 62 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Ludzie, których naprawdê lubiê! 64 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 Nie chcê tego cz³owieka w moim domu! 65 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Tak naprawdê to te¿ dom ciotki Agaty. 66 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Czy nie moglibyœmy spe³niæ jej proœby 67 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 z okazji jej setnych urodzin? 68 00:06:15,000 --> 00:06:19,000 Urz¹dzaj¹c frywolne przyjêcie, które nie przyniesie nam ¿adnych korzyœci? 69 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Jakich korzyœci powinniœmy szukaæ? 70 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Przynajmniej œlub panny Penvenen stworzy nam tak¹ okazjê. 71 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Na co? 72 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Dla mnie by wzmocniæ moje stosunki z Lordem Falmouth. 73 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Sir Piers Arthur nie ¿yje. 74 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 W Truro brakuje cz³onka parlamentu. 75 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 A kim jest czowiek, który kieruje swoimi przedstawicielami by 76 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 zag³osowali na jego kandydata? 77 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Lord Falmouth. 79 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Obawiam siê, ¿e Drake wci¹¿ têskni za Morwenn¹. 80 00:07:53,000 --> 00:07:57,000 ¯a³ujê dnia kiedy pojawi³a siê w jego ¿yciu. 81 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Za stworzenie Georgowi szansy by zaszkodziæ ci poprzez nich? 82 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 I za myœlenie, ¿e próbowa³em z nim negocjowaæ! 83 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Ale te dni s¹ ju¿ za nami. 84 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Gra skoñczona, poszukiwanie warunków równie¿. 85 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 Mam propozycjê dla Drake'a. 86 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Jak¹? 87 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 Stary kowal zmar³ w ostatnim miesi¹cu. 88 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Jest tutaj chata, stajnia 89 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 i trochê ziemi obok. 90 00:08:24,000 --> 00:08:29,000 A ty masz umiêtnoœci w kowalstwie, szybko siê uczysz. 91 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 I ani gorsza przy duszy. 92 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Jest twoja, w³aœnie j¹ naby³em. 93 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Nie, bracie, to za du¿o. 94 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 Nie lubiê mieæ d³ugów. 95 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Uratowa³eœ mi ¿ycie we Francji. 96 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Mój d³ug zosta³ teraz sp³acony. 97 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 Bardzo cicho siê zrobi³o bez Geoffrey'a Charles'a. 99 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Na szczêœcie Valentine rekompensuje jego nieobecnoœæ. 100 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Nie wró¿y to nic dobrego. 101 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Nie jestem przekonana sposobem leczenia Dr Choke'a. 102 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Ciemne pokoje, nogi w szynach, 103 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 wstrêtne lekarstwa które wywo³uj¹ u niego wymioty... 104 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 Przyznajê, ¿e jego powrót do zdrowia zajmuje wiêcej ni¿ obiecywano. 105 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Powinniœcie daæ sobie spokój z Choake'em. 106 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 I co zrobiæ? 107 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 Elizabeth Warleggan prosi bym zbada³ jej syna. 108 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Zrobisz to? 109 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Póki nie mogê wróciæ na morze, 110 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 mogê przynajmniej przydaæ siê na l¹dzie. 111 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Ja bym radzi³a pozbyæ siê tych szyn 112 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 i wystawiæ go na œwie¿e powietrze! 113 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Dr Enys nie zgadza siê z bajkami jakiejœ starej kobiety. 114 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 W tym przypadku, siê zgadza. Szyny i powijak nie przynosz¹ efektów, 115 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 a krzywica zaostrzy³a siê z powodu braku œwiat³a. 116 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Dajcie mu œwie¿e warzywa i owoce, 117 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 mleko matki, s³oñce. Zobaczycie postêpy w ci¹gu kilku dni. 118 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Wiêc ¿adnych lekarstw, proszków? Dr Choke przepisa³... 119 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Dr Choake przepisuje 120 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 to co wspomo¿e jego kieszeñ, a nie pacjentów. 121 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Wiêc mój syn nie bêdzie zdeformowany? 122 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Pod¹¿ajcie za moimi instrukcjami, a nie bêdzie powodu do obaw. 123 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 A wiêc twoje strszliwe proroctwa siê nie sprawdzi³y. 124 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Urodzi³ siê pod Czarnym Ksiê¿ycem. 125 00:10:37,000 --> 00:10:42,000 Mo¿e unikn¹æ krzywicy, ale nie mo¿e unikn¹æ swojego pochodzenia! 126 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 Wiem co mówiê, niebawem bêdê na tej ziemi ju¿ ca³y wiek. 127 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Mój drogi mê¿u, powinniœmy ju¿ wyjechaæ na nasz œlub. 128 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Znowu pisa³aœ do Amirilacji? 129 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Nie. Dlaczego mia³abym? 130 00:11:16,000 --> ...
blues_perla